我瞥见你仍在那优雅光线中
与一柄铁锹角力,孑然孤影
沉静于深思的缄默,他达观知命.
奥卡柏尔在他的花园里劳作
我从山墙边进入院落,寒暄时
舌头也不由磕绊,我说出那句别扭的
“上帝庇佑劳动者”,低着头
故旧的词语还卡在我喉咙里,从未被称颂……
之后,播撒完饱满的种子,我们会聚在
黝黑的壁炉旁,谈起那些日子
但你从不加入我们,你注意到我的迷狂乱语
以你饱含轻蔑,却仍然深邃莫测的凝视
哦,风霜的见证者,坚定的人儿
悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者
恣意狂野奔突吧,我愉悦的绿色使者
原野中你没有新月或钟声.
KnowerOfTheField
(i.m.JohnCarberry)
Iseeyoustrainingstilluponyourspade
inagracedlight,asolitaryshade
inthoughtfulsilence,happywithhislot.
TheO’Cairbreworkshisgardenplot.
Ienterbythegable,andmytongue
stumblesatitsgreeting,unfamiliar:
‘Godblessthework,’Isay,withmyheadhung.
Theoldwordswellwithinme,stillunsung…
Later,withthegoodseedsown,we’llgather
atthedarkhearthandtalkofotherdays,
butyou’llnot,attentivetomyblather,
withyourdefiant,stillunfathomedgaze.
Oobserverofweather,steadfastone,
knowerofnestairsandsnipesongandfox,
farewildwhereyouwill,mygladgreenone
inyourfieldwithoutcrescentsorclocks.
目眩于烈酒的琥珀之光——
Inferno,EspiritudeCana,
Xochi,Presidente和Mescalitos
碧绿如海洋的灵药Oaxaca——
我们也许只是埃尔南多·科尔特斯手下的士兵
酒保打量我们的眼神,裂开的木头
晃荡着,帆缆摇摇欲坠
冰箱像蒸汽轮船的引擎
在夜晚的股掌之间转轨,我们奋力向前
没有船桨,在地图尚未标记的海域颠簸前行,
迎头与侧风相撞,直到暴风之神乌拉坎,
温柔下来:最初的光找到了我们
船没有腿,却安然下锚:被曳向黎明
饮忘川之水者,洗去幽暗之物
Narrenschiff
(forDarrylCarlyle-Moses)
Dazzledintheamberlightofspirits–
Inferno,EspiritudeCana,
Xochi,Presidente,andMescalitos,
Osea-greenelixirofOaxaca-
wemighthavebeentwoofCortés’smadmen
thewaythebarmaneyedus;inthesway
ofcreakingtimbers,riggings
转载请注明:http://www.aoshaliwen.com/zlly/26995.html